eigobama.com


オバマ大統領の演説でアメリカについて学ぶ。

WEEKLY ADDRESS: President Obama Calls on Congress to Pass Credit Card Reform Bill

WASHINGTON – In his weekly address, President Barack Obama called on Congress to pass a credit card reform bill, so that he can sign it into law by Memorial Day.
The American people know that they must act responsibly and fairly, and credit institutions must do the same. Sudden rate hikes, unfair penalties, and hidden fees are too common and are hurting too many people.
The set of principles the President has advocated will bring strong and reliable protections to consumers and strengthen monitoring, enforcement, and penalties for credit card companies that attempt to take advantage of ordinary Americans.


May 10, 2009 English & Japanese Transcript

English Japanese
Good morning. I want to briefly share some news about our economy, and talk about the work that we’re doing both to protect American consumers, and to put our economy back on a path to growth and prosperity. 私は、経済に関するニュースの幾つかを手短に共有し、我々が行っているアメリカの消費者を保護する取り組みと、経済を成長と繁栄に戻す道筋への取り組みの両方についてお話ししたいと思います。
This week, we saw some signs that the gears of America’s economic engine are slowly beginning to turn. Consumer spending and home sales are stabilizing. Unemployment claims are dropping and job losses are beginning to slow. 今週、我々はアメリカ経済のエンジンのギアがゆるやかに動き始めたことを示す兆しが幾つか確かめられました。個人消費と住宅販売は、安定化してきています。失業率は減少しており、雇用の喪失はゆるやかになり始めています。
But these trends are far from satisfactory. The unemployment rate is at its highest point in twenty-five years. We’re still in the midst of a deep recession that was years in the making, and it will take time to fully turn this economy around. しかし、これらの傾向は満足できるにはほど遠い状態です。失業率は、ここ25年間で最高値を示しています。我々はまだまだ何年もかかった結果による深い不景気のまっただ中におり、この経済を完全に回復させるにはまだ時間がかかります。
We cannot rest until our work is done. Not when Americans continue to lose their jobs and struggle to pay their bills. Not when we are wrestling with record deficits and an over-burdened middle class. 我々の取り組みが終わるまでは、手を休めることは出来ません。アメリカ国民が引き続き職を失い、それぞれの支払に苦心をしている間は休めません。我々が、記録に残る赤字や大きく悩まされている中流階級問題と格闘している間には出来ません。
That’s why every action that my Administration is taking is focused on clearing away the wreckage of this recession, and building a new foundation for job-creation and long-term growth. それが、私の政権が取り組んでいる全てのアクションが、この不況による残骸を取り去り、雇用の創出と長期にわたる成長を生むための新たな基礎の確立に焦点をあてている理由です。
This past week, we acted on several fronts. To restart the flow of credit that businesses and individuals depend upon, we completed an unprecedented review of the conditions of our nation’s largest banks to determine what additional steps are necessary to get our economy moving. この一週間我々は、いくつかの前線で行動を起こしました。企業と個人が頼りにしている信用貸しの流れを再始動するために、我々はわが国最大手銀行の状況を査察するという前代未聞の作業を終えました。経済を動かすためにどんな追加のステップが必要なのかを見極めるためです。
To restore fiscal discipline, we identified 121 programs to eliminate from our budget. And to restore a sense of fairness to our tax code and common sense to our economy, I’ve asked Congress to work with me in closing the loopholes that let companies ship jobs and stash profits overseas – reforms that will help save $210 billion over the next ten years. 財政規律を回復するために、我々の予算から削るべき121の施策を特定しました。税制への公平な分別と、経済に対する良識を回復するため、私は、企業が海外に職を移動したり、利益を隠蔽することを導く抜け穴を塞ぐ取り組みを議会に協力を呼びかけました - 次の10年間で、2千1百億ドルを確保する改革です。
These important steps are just one part of a broad effort to get government, businesses and banks to act more responsibly, so that we’re creating good jobs and making sound investments instead of spending recklessly and padding false profits. これら重要なステップは、政府や、企業、銀行がより責任を持って行動するようにするための広範囲にわたる取り組みのほんの一つで、これにより無謀な支出や虚偽の利益を水増ししたりする代わりに、良い仕事を作り出し、健全な投資を行います。
Because American institutions must act with the same sense of responsibility and fairness the American people aspire to in their own lives. アメリカの諸団体は、アメリカ国民が各自自身の人生で目指す責任感と公平さと同じような感覚を持って行動しなければならないからです。
Nowhere is this more apparent than in our credit card industry. Americans know that they have a responsibility to live within their means and pay what they owe. これは、我々のクレジットカード業界ほどより明らかな所はありません。アメリカ人は、自分自身の資力内で生計を立て、借りは返す責任があることを承知しています。
But they also have a right not to get ripped off by the sudden rate hikes, unfair penalties, and hidden fees that have become all-too common in our credit card industry. またアメリカ人は、クレジットカード業界でしょっちゅう行われるようになっている、突然の金利の値上げや、不公平な罰則金、隠されたチャージによるペテンを受けない権利を持っています。
You shouldn’t have to fear that any new credit card is going to come with strings attached, nor should you need a magnifying glass and a reference book to read a credit card application. 新しく手に入れるクレジットカードが怪しい紐付きであることを恐れるべきではなく、また、クレジットカードの申込書を読むのに虫眼鏡が必要だったり、参考書が必要だったりすべきでもありません。
And the abuses in our credit card industry have only multiplied in the midst of this recession, when Americans can least afford to bear an extra burden. そして、我がクレジットカード業界における不正は、アメリカ人が余分な重荷を負うことが出来ない状況の時に、この不況の真っ最中になんと増え続けているのです。
"It is past time for rules that are fair and transparent. And that’s why I’ve called for a set of new principles to reform our credit card industry. Instead of an ""anything goes"" approach, we need strong and reliable protections for consumers. 公平で透明であるルールを持つべき時は、既に過ぎています。それが私が、クレジットカード業界改革のために新しい指針を命じた理由です。「何でもあり」のアプローチではなく、我々には消費者のために強力で信頼性の高い保護が必要です。
Instead of fine print that hides the truth, we need credit card forms and statements that have plain language in plain sight, and we need to give people the tools they need to find a credit card that meets their needs. 真実を隠蔽する極小印刷ではなく、我々には、一見して普通の言葉で書かれたクレジットカードのフォームや明細書が必要で、人々が必要とするニーズに沿ったクレジットカードを見つけることが出来るツールを人々に与える必要があります。
And instead of abuse that goes unpunished, we need to strengthen monitoring, enforcement, and penalties for credit card companies that take advantage of ordinary Americans. そして、処罰を受けないで済む不正の代わりに、普通のアメリカ人を巧みに利用するクレジットカード会社の観察や執行や罰則を強化する必要があります。
Now, the House has taken important steps toward putting these principles into law, and the Senate is poised to do the same next week. Now, I’m calling on Congress to take final action to pass a credit card reform bill that protects American consumers so that I can sign it into law by Memorial Day. 下院議会は直ちに、これらの指針の法制化に向けて重要なステップを取っており、上院議会も来週同じ事を行う態勢になっています。現在私は、アメリカの消費者を保護するクレジットカード改革法案を通過させる最後のアクションを下院議会に呼びかけており、その結果、メモリアル・デイまでには法制化するために私が署名できるようになります。
There’s no time for delay. We need a durable and successful flow of credit in our economy, but we can’t tolerate profits that depend on misleading working families. Those days are over. 遅らせるための時間はありません。我々の経済には、永続的で功を奏する流れを持つ信用貸しが必要ですが、勤労な家庭を翻弄して得た儲けを容認することは出来ません。その時代は終わりました。
Now, this economic crisis has reminded us that we’re all in this together. We can’t prosper by putting off hard choices, or by protecting the profits of the few at the expense of the middle class. さて、この経済危機は、我々は運命共同体であると言うことを気付かせてくれました。困難な選択を後回しにしたり、中流階級を犠牲にした少数の人の利益を守ったりしては、 我々は、繁栄していく事は出来ません。
We’re making steady progress toward recovery, but we must ensure that the legacy of this recession is an American economy that rewards work and innovation; that’s guided by fairness and responsibility; and that grows steadily into the future. Thanks. 我々は、回復に向かって確かな前進を続けていますが、この不況から生まれる遺産が、労働とイノベーションを報いるアメリカ経済である事を我々は確かにしなくてはなりません;それは、公平さと責任感により導かれるものであり、確実に未来へ向けて成長していくものである事です。

  • Share/Save/Bookmark

1 Comment

Leave a Reply